闇囨棪200ps-开云平台
距离2018考研还有154天
Sometimes storms blew the vessels far off their course,开云体育平台 and often calm brought unbearably long delay.
有时候,暴风雨会迫使船只偏离航线很远,而无风天气又会使航程无限地延长。
“To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.”
1. 该长难句由两部分构成,由“said one recorder of events”连接。
2. 前半句主干为主谓宾结构,即:the sight of the American shore/ brought /almost inexpressible relief.
3. 后半句主干为主系表结构,即:The air /smelt /as sweet as a new-blown garden; at twelve leagues’ distance 为The air的后置定语,译为:12里格开外的
anxious / ?æ?k??s / adj. 焦急的
shore / ??:开云app(r) / n. [C,U] 岸
inexpressible / ?inik?spres?bl / adj. 难以言传的
relief / ri?li:f / n. [U] 宽慰,解脱
recorder / ri?k?:d?(r); NAmE -?k?:rd- / n. [C] 记录者
recorder of events 事件的记录者,当事人
league / li:ɡ / n. [C] 里格(长度单位,约等于 3 英里或 4 000 米)
new-blown /'nju:bl?un/ adj. 刚开过花的
“To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.”
“看到美洲的海岸给焦急的旅行者带来了难以形容的宽慰。”其中一名当事人这样写道:“12里格开外的空气闻起来就像鲜花盛开的花园那样清甜。”
The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
只是提醒你开云电竞
【情趣记单词系列】


发表评论